تفاوت میان نسخه‌های «بنگاه ترجمه و نشر کتاب»

از مشروطه
پرش به ناوبری پرش به جستجو
(صفحه‌ای جدید حاوی 'thumb|200px|کتابخانه بنگاه ترجمه و نشر کتاب [[پرونده:Bongahtarjome.jpg...' ایجاد کرد)
 
 
(۵ نسخهٔ میانی ویرایش شده توسط یک کاربر دیگر نشان داده نشد)
خط ۱: خط ۱:
 +
{{سرصفحه پروژه
 +
| عنوان = بنگاه ترجه و نشر کتاب
 +
| قسمت =
 +
| قبلی = [[درگاه:شهبانو فرح پهلوی|شهبانو فرح پهلوی]]
 +
| بعدی = [[درگاه:محمدرضا شاه پهلوی|درگاه محمدرضا شاه پهلوی]]
 +
| یادداشت =
 +
}}
 +
 
[[پرونده:Bongahtarjomeh.jpg‎|thumb|200px|کتابخانه بنگاه ترجمه و نشر کتاب]]
 
[[پرونده:Bongahtarjomeh.jpg‎|thumb|200px|کتابخانه بنگاه ترجمه و نشر کتاب]]
 
[[پرونده:Bongahtarjome.jpg‎|thumb|200px|نمونه‌ای از انتشارات بنگاه ترجمه و نشر کتاب]]
 
[[پرونده:Bongahtarjome.jpg‎|thumb|200px|نمونه‌ای از انتشارات بنگاه ترجمه و نشر کتاب]]
 
[[پرونده:Bgt3.jpg‎|thumb|200px|انتشارات بنگاه ترجمه و نشر کتاب - مجموعه آثار سیاسی]]
 
[[پرونده:Bgt3.jpg‎|thumb|200px|انتشارات بنگاه ترجمه و نشر کتاب - مجموعه آثار سیاسی]]
 
+
[[پرونده:BongahTarjomehVaNashrKetab1344.jpg|thumb|left|200px|بنگاه ترجمه و نشر کتاب]]
'''بنگاه ترجمه و نشر کتاب''' در سال [[۱۳۳۳]] به فرمان [[محمد رضاشاه پهلوی]] بنیان شد و وابسته به بنیاد پهلوی بود. بنگاه ترجمه و نشر کتاب از سال [[۱۳۴۱]] به ریاست عالیه [[شهبانو فرح پهلوی]]  در آمد. این بنگاه با آن که هدفی فرهنگی دارد و سازمانی ناسودبر است بر اساس قانون تجارت اداره می شود. بنگاه ترجمه و نشر کتاب در چاپ نوشته های با ارزش و گرانبهای فارسی و برگردان (ترجمه) کارهای نویسندگان بزرگ خارجی درباره ایران و ایران شناسی و چاپ کتاب هایی که در پرورش ذهنی طبقات گوناگون اجتماع به ویژه جوانان و نوجوانان اثر داشته همواره رل اساسی بر عهده داشته و در دوران فعالیت خود گام های بلندی برای رسیدن به هدف خویش برداشته اشت.<ref>انتشارات دفتر مخصوص شهبانو ، تهران ، ۱۳۵۴ ، ص. ۸ - ۱۲</ref>
+
'''بنگاه ترجمه و نشر کتاب''' در سال ۱۳۳۳ به فرمان اعلیحضرت شاهنشاه [[محمدرضا شاه پهلوی آریامهر]] بنیاد شد و یکی از سازمان‌های وابسته به [[بنیاد پهلوی]] بود. بنگاه ترجمه و نشر کتاب از سال ۱۳۴۱ به ریاست عالیه [[شهبانو فرح پهلوی]]  در آمد. این بنگاه با آن که آرمان فرهنگی دارد و سازمانی ناسودبر است بر اساس قانون تجارت اداره می‌شود. بنگاه ترجمه و نشر کتاب در چاپ نوشته‌های با ارزش و گرانبهای پارسی و برگردان (ترجمه) کارهای نویسندگان بزرگ خارجی درباره ایران و ایران شناسی و چاپ کتاب‌هایی که در پرورش ذهنی مردم به ویژه جوانان و نوجوانان اثر داشته همواره رل بنیادین داشته و در دوران فعالیت خود گام‌های بلندی برای رسیدن به آرمان‌های خویش برداشته اشت.<ref>انتشارات دفتر مخصوص شهبانو ، تهران ، ۱۳۵۴ ، ص. ۸ - ۱۲</ref>
  
 
== پیدایش ==
 
== پیدایش ==
از آغاز قرن بیستم میلادی هم زمان با گسترش پیوند های سیاسی ، اقتصادی، تجارتی، فرهنگی، با دنیای غرب جنبشی که در راستای برگردان کارهای نویسندگان و برگزیدگان دانش و هنر از زبان های غربی در ایران پدید آمده بود گسترش بیشتری یافت ولی سازمان هایی که به چاپ این گونه کتاب ها دست می زدند کمتر هدف فرهنگی و غیرانتفاعی داشتند. برای از بین بردن این کاستی ها در زبان فارسی و برگردان و چاپ یک ردیف کارهای سودمند و برگزیده خارجی در رشته های گوناگون دانش و ادب .
+
از آغاز قرن بیستم میلادی هم‌زمان با گسترش پیوند‌های سیاسی ، اقتصادی، تجارتی، فرهنگی، با دنیای غرب جنبشی که در راستای برگردان کارهای نویسندگان و برگزیدگان دانش و هنر از زبان‌های غربی در ایران پدید آمده بود گسترش بیشتری یافت ولی سازمان‌هایی که به چاپ این گونه کتاب‌ها دست می‌زدند کمتر آرمان فرهنگی و غیرانتفاعی داشتند. برای از بین بردن این کاستی‌ها در زبان پارسی و برگردان و چاپ یک ردیف کارهای سودمند و برگزیده خارجی در رشته‌های گوناگون دانش و ادب بنگاه ترجمه و نشر کتاب بنیاد شد.
  
هدف از بنیان این بنگاه این است که از راه برگردان و چاپ کتاب های مهم جهان به زبان فارسی مردم کشور را از بهترین کارهایی که با انگیزه  و اندیشه بشری در دوران گوناگون آفریده شده  برخوردار سازند تا این  سبب نیرو مند کردن فکر و برانگیختن خوانندگان گردد. با برگردان کتاب های ارزنده در  راه  گسترش و پیشرفت  زبان فارسی به کوشد و آن را به کمک آثار و اندیشه های نو پربارتر سازد.  هم چنین فن برگردان و نویسندگی را پیشرفت دهد و با ترجمه مقالات در پیشبرد پژوهش های علمی، درباره ایران مردم جهان را با تاریخ و تمدن کهن ایران کوشا باشد.
+
هدف از بنیادگذاری این بنگاه این است که از راه برگردان و چاپ کتاب‌های مهم جهان به زبان فارسی مردم کشور را از بهترین کارهایی که با انگیزه  و اندیشه بشری در دوران گوناگون آفریده شده  برخوردار سازند تا این  سبب نیرومند کردن اندیشه و برانگیختن خوانندگان گردد. با برگردان کتاب‌های ارزنده در  راه  گسترش و پیشرفت  زبان پارسی بکوشد و آن را به کمک آثار و اندیشه‌های نو پربارتر سازد.  هم چنین فن برگردان و نویسندگی را پیشرفت دهد و با برگردان نوشتارها در پیشبرد پژوهش‌های علمی درباره ایران، مردم جهان را با تاریخ و تمدن کهن ایران آشناسازد.
  
بنگاه برتری را به برگردان کتاب های ادبی داد ولی بنا به شرایط کتاب های علمی، فلسفی، اجتماعی و هم چنین کتاب های مربوط به ایران را چاپ می کند.
+
بنگاه ترجمه و نشر کتاب برتری را به برگردان کتاب‌های ادبی داد ولی بنا به نیازمندی‌های جامعه کتاب‌های علمی، فلسفی، اجتماعی و هم چنین کتاب‌هایی درباره ایران را چاپ نیز می‌کند.
  
 
== سازمان ==
 
== سازمان ==
بنگاه ترجمه و نشر کتاب دارای هیات مدیره ، مدیر عامل و بازرس اشت. هیات مدیره از چنج نفر تشکیل می شود که چهار تن آنان از جانب نایب التولیه که سمت ریاست هیات مدیره را دارد بنگاه را اداره می کند. یک نفر از اعضای هیات مدیره از جانب نایب التولیه به سمت مدیر عامل و یک نفر از بیرون به عنوان بازرس برگزیده می شود. وظایف هیات مدیره برآورده ساختن هدف ها و راه و روش بنگاه و تصویب بودجه ، برنامه ها، و آیین نامه هایی است از از جانب مدیر عامل نگاشته می شود.
+
بنگاه ترجمه و نشر کتاب دارای هیات مدیره ، مدیر عامل و بازرس است. هیات مدیره که بنگاه را اداره می کند دربرگیرنده پنج نفر می باشد که چهار تن آنان از سوی نایب‌التولیه که رییس هیات مدیره است برگزیده می‌شوند. یک تن از هموندان هیات مدیره از سوی نایب التولیه به سمت مدیر عامل و یک تن از بیرون به عنوان بازرس برگزیده می‌شود. وظایف هیات مدیره به انجام رساندن آرمان‌ها و راه و روش بنگاه، تصویب بودجه و برنامه‌ها و آیین نامه‌هایی است که از سوی مدیر عامل نگاشته می‌شود.
  
سازمان اداری و فنی بنگاه دارای مدیر عامل، مشاور عالی، بازرس، هیات همکاران بنکاه برای تجدید نظر در چاپ کتاب ها، امور چاپ، پخش کتاب، حسابداری و دفتر می باشد.     
+
سازمان اداری و فنی بنگاه دارای مدیر عامل، مشاور عالی، بازرس، هیات همکاران بنگاه برای بازبینی کتاب‌ها،  چاپ و پخش کتاب‌ها و حسابداری و دفترداری می‌باشد.     
  
 
== برنامه ==
 
== برنامه ==
*برنامه چاپ به زبان فارسی: در این برنامه از سال [[۱۳۴۱]] تا [[۱۳۵۱]]، ۲۵۹ کتاب نو و ۱۵۳ کتاب تجدید چاپی روی هم رفته  ۳۶۰ کتاب با تیراژ  یک میلیون کپی چاپ شد.
+
*برنامه چاپ کتاب به زبان پارسی: در این برنامه از سال ۱۳۴۱ تا ۱۳۵۱، ۲۵۹ کتاب جدید و ۱۵۳ کتاب دوباره چاپ شده بیرون داده شد. روی هم رفته  ۳۶۰ کتاب با تیراژ  یک میلیون کپی به چاپ رسید.  
 
 
*برنامه چاپ کتاب های خارجی:دیگر برنامه بنگاه ترجمه و نشر کتاب برگردان کتاب های برگزیده فارسی به زبان های خارجی است. این برنامه بر اساس فرمان پادشاه ایران با همکاری [[یونسکو]] و یاری مالی [[شرکت ملی نفت ایران]] انجام پذیرفت. هدف از برگردان کتاب های فارسی به زبان های خارجی گسترش و پیشبرد فرهنگ و تمدن ایران و آشنایی مردم جهان غرب به ایران و سهم ایران در پیشرفت تمدن جهان می باشد.
 
  
کلکسیون میراث ایران به وسیله چاپگران غربی زیر چاپ رفته است و همه از جانب یونسکو بخشی از کلکسیون کتاب هایی است که برای آشنایی ملت ها با کارهای فکری و ذوقی یکدیگر چاپ می شود.
+
*برنامه برگردان و چاپ کتاب‌های خارجی: در این برنامه کتاب‌های برگزیده پارسی به زبان‌های خارجی برگردانده می‌شوند. این برنامه بر پایه فرمان شاهنشاه آریامهر و با همکاری یونسکو و یاری مالی شرکت ملی نفت ایران انجام می‌یابد. آرمان از برگردان کتاب‌های پارسی به زبان‌های خارجی گسترش و پیشبرد فرهنگ و تمدن ایران و آشنایی مردم جهان غرب به ایران و نشان دادن سهم بزرگ کشور ایران در پیشرفت تمدن جهان می‌باشد. برای نمونه کلکسیون میراث ایران از کتاب‌هایی است که از سوی چاپگران غربی چاپ و پخش شده است و بخشی از کلکسیون کتاب‌هایی است که برای آشنایی ملت‌ها با کارهای فکری و ذوقی یکدیگر از سوی یونسکو چاپ می‌شود.
  
*ترجمه دانشنامه اسلامی: برگردان و چاپ دانشنامه اسلامی از شهریور [[۱۳۴۹]] آغاز و با پایداری ادامه یافت . بنگاه با گزینش برگردان کننده های شایسته و آشنا به معارف اسلامی این کار و این دانشنامه عام المنفعه را به کان های پر ارزش فرهنگی  کشور افزود .
+
*ترجمه دانشنامه اسلامی: برگردان و چاپ دانشنامه اسلامی از شهریور ۱۳۴۹ آغاز و با پایداری ادامه یافت . بنگاه با گزینش برگردان کننده‌های شایسته و آشنا به معارف اسلامی این کار و این دانشنامه عام المنفعه را به کان‌های پر ارزش فرهنگی  کشور افزود .
  
== انقلاب اسلامی ==
+
== فتنه اسلامی در سال ۲۵۳۷ شاهنشاهی ==
پس از انقلاب اسلامی و پس از سه سال که رییس جمهور وقت بنی صدر مرکزهای فرهنگی را برای درازای سه سال بست در انجام بنگاه ترجمه و نشر کتاب منحل شد . در سال [[۱۳۶۲]] بخش ترجمه دانشنامه اسلامی بنگاه ترجمه و نشر کتاب به سازمانی به نام بنیاد دائره المعارف اسلامی<ref>[http://www.encyclopaediaislamica.com/about_us.php بنیاد دائره المعارف اسلامی]</ref> بدل شد و کار دانشنامه اسلامی که از سال [[۱۳۴۹]] آغاز شده بود ادامه داد و دستاوردهای بخش دانشنامه اسلامی بنگاه ترجمه و نشر کتاب زیر نام [[دانشنامه جهان اسلام]]<ref>[http://www.encyclopaediaislamica.com/ دانشنامه جهان اسلام]</ref> به چاپ رسید.
+
پس از فتنه اسلامی و بستن دانشگاه‌ها و مرکزهای فرهنگی از سوی ابوالحسن بنی صدر رییس جمهور و نخست‌وزیرش میرحسین موسوی برای سه سال، بنگاه ترجمه و نشر کتاب منحل شد . در سال ۱۳۶۲ بخش ترجمه دانشنامه اسلامی بنگاه ترجمه و نشر کتاب به سازمانی به نام بنیاد دائره‌المعارف اسلامی<ref>[http://www.encyclopaediaislamica.com/about_us.php بنیاد دائره المعارف اسلامی]</ref> دیگرگون شد و کار دانشنامه اسلامی را که از سال ۱۳۴۹ آغاز شده بود ادامه داد و نوشتارها و دستاوردهای بخش دانشنامه اسلامی بنگاه ترجمه و نشر کتاب زیر نام « دانشنامه جهان اسلام » به چاپ رسید.
  
 
== منابع ==
 
== منابع ==
 
<references/>‎
 
<references/>‎
 +
[[رده:شهبانو فرح پهلوی]]
 +
[[رده:بنگاه ترجمه و نشر کتاب]]

نسخهٔ کنونی تا ‏۵ فوریهٔ ۲۰۲۱، ساعت ۲۱:۲۷

شهبانو فرح پهلوی بنگاه ترجه و نشر کتاب درگاه محمدرضا شاه پهلوی
کتابخانه بنگاه ترجمه و نشر کتاب
نمونه‌ای از انتشارات بنگاه ترجمه و نشر کتاب
انتشارات بنگاه ترجمه و نشر کتاب - مجموعه آثار سیاسی
بنگاه ترجمه و نشر کتاب

بنگاه ترجمه و نشر کتاب در سال ۱۳۳۳ به فرمان اعلیحضرت شاهنشاه محمدرضا شاه پهلوی آریامهر بنیاد شد و یکی از سازمان‌های وابسته به بنیاد پهلوی بود. بنگاه ترجمه و نشر کتاب از سال ۱۳۴۱ به ریاست عالیه شهبانو فرح پهلوی در آمد. این بنگاه با آن که آرمان فرهنگی دارد و سازمانی ناسودبر است بر اساس قانون تجارت اداره می‌شود. بنگاه ترجمه و نشر کتاب در چاپ نوشته‌های با ارزش و گرانبهای پارسی و برگردان (ترجمه) کارهای نویسندگان بزرگ خارجی درباره ایران و ایران شناسی و چاپ کتاب‌هایی که در پرورش ذهنی مردم به ویژه جوانان و نوجوانان اثر داشته همواره رل بنیادین داشته و در دوران فعالیت خود گام‌های بلندی برای رسیدن به آرمان‌های خویش برداشته اشت.[۱]

پیدایش

از آغاز قرن بیستم میلادی هم‌زمان با گسترش پیوند‌های سیاسی ، اقتصادی، تجارتی، فرهنگی، با دنیای غرب جنبشی که در راستای برگردان کارهای نویسندگان و برگزیدگان دانش و هنر از زبان‌های غربی در ایران پدید آمده بود گسترش بیشتری یافت ولی سازمان‌هایی که به چاپ این گونه کتاب‌ها دست می‌زدند کمتر آرمان فرهنگی و غیرانتفاعی داشتند. برای از بین بردن این کاستی‌ها در زبان پارسی و برگردان و چاپ یک ردیف کارهای سودمند و برگزیده خارجی در رشته‌های گوناگون دانش و ادب بنگاه ترجمه و نشر کتاب بنیاد شد.

هدف از بنیادگذاری این بنگاه این است که از راه برگردان و چاپ کتاب‌های مهم جهان به زبان فارسی مردم کشور را از بهترین کارهایی که با انگیزه و اندیشه بشری در دوران گوناگون آفریده شده برخوردار سازند تا این سبب نیرومند کردن اندیشه و برانگیختن خوانندگان گردد. با برگردان کتاب‌های ارزنده در راه گسترش و پیشرفت زبان پارسی بکوشد و آن را به کمک آثار و اندیشه‌های نو پربارتر سازد. هم چنین فن برگردان و نویسندگی را پیشرفت دهد و با برگردان نوشتارها در پیشبرد پژوهش‌های علمی درباره ایران، مردم جهان را با تاریخ و تمدن کهن ایران آشناسازد.

بنگاه ترجمه و نشر کتاب برتری را به برگردان کتاب‌های ادبی داد ولی بنا به نیازمندی‌های جامعه کتاب‌های علمی، فلسفی، اجتماعی و هم چنین کتاب‌هایی درباره ایران را چاپ نیز می‌کند.

سازمان

بنگاه ترجمه و نشر کتاب دارای هیات مدیره ، مدیر عامل و بازرس است. هیات مدیره که بنگاه را اداره می کند دربرگیرنده پنج نفر می باشد که چهار تن آنان از سوی نایب‌التولیه که رییس هیات مدیره است برگزیده می‌شوند. یک تن از هموندان هیات مدیره از سوی نایب التولیه به سمت مدیر عامل و یک تن از بیرون به عنوان بازرس برگزیده می‌شود. وظایف هیات مدیره به انجام رساندن آرمان‌ها و راه و روش بنگاه، تصویب بودجه و برنامه‌ها و آیین نامه‌هایی است که از سوی مدیر عامل نگاشته می‌شود.

سازمان اداری و فنی بنگاه دارای مدیر عامل، مشاور عالی، بازرس، هیات همکاران بنگاه برای بازبینی کتاب‌ها، چاپ و پخش کتاب‌ها و حسابداری و دفترداری می‌باشد.

برنامه

  • برنامه چاپ کتاب به زبان پارسی: در این برنامه از سال ۱۳۴۱ تا ۱۳۵۱، ۲۵۹ کتاب جدید و ۱۵۳ کتاب دوباره چاپ شده بیرون داده شد. روی هم رفته ۳۶۰ کتاب با تیراژ یک میلیون کپی به چاپ رسید.
  • برنامه برگردان و چاپ کتاب‌های خارجی: در این برنامه کتاب‌های برگزیده پارسی به زبان‌های خارجی برگردانده می‌شوند. این برنامه بر پایه فرمان شاهنشاه آریامهر و با همکاری یونسکو و یاری مالی شرکت ملی نفت ایران انجام می‌یابد. آرمان از برگردان کتاب‌های پارسی به زبان‌های خارجی گسترش و پیشبرد فرهنگ و تمدن ایران و آشنایی مردم جهان غرب به ایران و نشان دادن سهم بزرگ کشور ایران در پیشرفت تمدن جهان می‌باشد. برای نمونه کلکسیون میراث ایران از کتاب‌هایی است که از سوی چاپگران غربی چاپ و پخش شده است و بخشی از کلکسیون کتاب‌هایی است که برای آشنایی ملت‌ها با کارهای فکری و ذوقی یکدیگر از سوی یونسکو چاپ می‌شود.
  • ترجمه دانشنامه اسلامی: برگردان و چاپ دانشنامه اسلامی از شهریور ۱۳۴۹ آغاز و با پایداری ادامه یافت . بنگاه با گزینش برگردان کننده‌های شایسته و آشنا به معارف اسلامی این کار و این دانشنامه عام المنفعه را به کان‌های پر ارزش فرهنگی کشور افزود .

فتنه اسلامی در سال ۲۵۳۷ شاهنشاهی

پس از فتنه اسلامی و بستن دانشگاه‌ها و مرکزهای فرهنگی از سوی ابوالحسن بنی صدر رییس جمهور و نخست‌وزیرش میرحسین موسوی برای سه سال، بنگاه ترجمه و نشر کتاب منحل شد . در سال ۱۳۶۲ بخش ترجمه دانشنامه اسلامی بنگاه ترجمه و نشر کتاب به سازمانی به نام بنیاد دائره‌المعارف اسلامی[۲] دیگرگون شد و کار دانشنامه اسلامی را که از سال ۱۳۴۹ آغاز شده بود ادامه داد و نوشتارها و دستاوردهای بخش دانشنامه اسلامی بنگاه ترجمه و نشر کتاب زیر نام « دانشنامه جهان اسلام » به چاپ رسید.

منابع

  1. انتشارات دفتر مخصوص شهبانو ، تهران ، ۱۳۵۴ ، ص. ۸ - ۱۲
  2. بنیاد دائره المعارف اسلامی